Medizinisches Fachlektorat
Fachliche und sprachliche Prüfung medizinischer Manuskripte, Fortbildungsartikel, Studienreferate und redaktioneller Beiträge.
- Terminologie und Konsistenz
- Lesbarkeit und Struktur
- fachliche Plausibilität
Ärztin, medizinische Redaktorin und Fachlektorin im Schweizer medizinischen Verlagswesen.
Ich unterstütze Verlage, Redaktionen, Fachgesellschaften, Kliniken und Autoren bei medizinischen Publikationen: vom Manuskript über Fachlektorat, Redaktion und Übersetzungsprüfung bis zur publikationsreifen Fassung.
Medizinische Texte müssen mehr leisten, als bloss sprachlich korrekt zu sein. Sie müssen fachlich präzise, terminologisch konsistent, zielgruppengerecht und publizierbar sein.
Mein medizinisches Fundament bilden das eidgenössische Arztdiplom, die Promotion an der Universität Zürich sowie klinische Erfahrung aus verschiedenen medizinischen Fachgebieten. Während des Studiums absolvierte ich zudem ein Semester am Hôpital de la Pitié-Salpêtrière der Faculté de Médecine Pierre et Marie Curie in Paris. Dort gewann ich Einblicke in ein anderes medizinisches Umfeld und vertiefte dabei meine Vertrautheit mit der französischen medizinischen Fachsprache.
Seit meinem Einstieg ins medizinische Verlagswesen im Jahr 2004 begleite ich medizinische Fachpublikationen in unterschiedlichen Rollen – von der medizinischen Fachredaktion über das Lektorat bis zu Heftplanung, Autorenbetreuung und Übersetzungskoordination. Seither durfte ich die Entwicklung des medizinischen Verlagswesens von klassischen Printmedien bis zu heutigen digitalen Publikationsprozessen aktiv miterleben und begleiten.
Ich arbeite sorgfältig, vorausschauend und mit Respekt vor dem Stil der Autoren. Ziel ist nicht, Texte zu überformen, sondern ihre fachliche und sprachliche Qualität sichtbar zu machen.
Ob einzelner Fachartikel, regelmässige Heftbetreuung oder mehrsprachiges Projekt: Die Zusammenarbeit kann punktuell oder langfristig erfolgen.
Fachliche und sprachliche Prüfung medizinischer Manuskripte, Fortbildungsartikel, Studienreferate und redaktioneller Beiträge.
Redaktionelle Bearbeitung und Erstellung medizinischer Inhalte für Fachpublikum, Redaktion, Newsletter oder Online-Plattformen.
Unterstützung bei Aufbau, Zielgruppenführung und Publizierbarkeit medizinischer Texte und redaktioneller Projekte.
Planung, Koordination und Kontrolle medizinischer Publikationen bis zur druck- oder webreifen Fassung.
Kommunikation mit externen Autoren von der Manuskripteinreichung bis zur Veröffentlichung.
Fachliche Prüfung und Koordination medizinischer Übersetzungen, insbesondere Deutsch–Französisch.
Die Dienstleistungen richten sich an Unternehmen, Organisationen und Autoren, die medizinische Inhalte fachlich und sprachlich einwandfrei veröffentlichen möchten.
Medizinisches Fachwissen, redaktionelle Routine und Mehrsprachigkeit verbinden sich zu einem Profil, das in Publikationsprojekten selten in einer Person vereint ist.
Ein Auszug aus Medizin, Redaktion, Lektorat und medizinischem Verlagswesen.
Medizinisches Lektorat, redaktionelle Betreuung, Ausgabenplanung und Qualitätssicherung medizinischer Fachinhalte.
Medizinisches Lektorat, Übersetzungskoordination Deutsch–Französisch, Heftproduktion und Optimierung redaktioneller Abläufe.
Redaktionelle Arbeit für Ärzte- und Laienportale, Newsletter und Kundenprojekte.
Vollzeit als Mutter im Einsatz – sechs intensive Jahre, die organisatorisch einem Mehrfachpensum entsprachen, zugleich aber von unzähligen schönen Momenten und grossen Freuden geprägt waren.
Redaktionelle Leitung von Rubriken und Publikationen für Print- und Online-Medien.
Klinische Tätigkeit in Radiologie und Innerer Medizin.
Dissertation zur endovaskulären Behandlung rupturierter Bauchaortenaneurysmata.
Hier finden Sie Beiträge zu medizinischem Fachlektorat, Redaktion, Publikationsprozessen und Übersetzungsprüfung – praxisnah, verständlich und mit Blick auf die Anforderungen medizinischer Fachpublikationen.
Mehr als Korrekturlesen: fachliche Plausibilität, Terminologie, Struktur, Stil und Zielgruppenverständnis.
Wie medizinische Texte so bearbeitet werden, dass Inhalt, Form und Lesbarkeit zusammenpassen.
Terminologiefehler können Sinn und Aussage verändern. Fachliche Prüfung schützt vor Missverständnissen.
| Bearbeitungstiefe | Korrektorat | Lektorat | Medizinisches Fachlektorat |
|---|---|---|---|
| Grundprinzip | Umfasst die sprachliche und formale Schlusskontrolle eines weitgehend fertigen Textes. | Umfasst das Korrektorat und ergänzt stilistische sowie strukturelle Überarbeitungen. | Umfasst das Lektorat und ergänzt die fachlich-medizinische Prüfung. |
| Sprache und Form | Rechtschreibung, Grammatik, Interpunktion, Typografie und formale Einheitlichkeit. | Sämtliche Leistungen des Korrektorats. | Sämtliche Leistungen des Korrektorats. |
| Stil und Lesbarkeit | — | Verbesserung von Stil, Satzbau, Gliederung, Verständlichkeit und Lesefluss. | Sämtliche Leistungen des Lektorats. |
| Medizinische Ebene | — | — | Prüfung von Terminologie, fachlicher Konsistenz, Plausibilität und Publikationstauglichkeit. |
| Typischer Einsatz | Wenn Inhalt, Aufbau und Stil bereits stehen und eine zuverlässige Schlusskontrolle gewünscht ist. | Wenn ein Text sprachlich geglättet, klarer strukturiert und besser lesbar werden soll. | Wenn ein medizinischer Fachtext vor der Publikation fachlich und redaktionell geprüft werden soll. |
| Zeitaufwand | In der Regel am geringsten. | Meist höher als beim Korrektorat. | In der Regel am höchsten, da zusätzlich die fachliche Ebene geprüft wird. |
Für Korrektorat, Lektorat und medizinisches Fachlektorat gilt derselbe Stundenansatz.
Der Bearbeitungsaufwand richtet sich jedoch nach der gewünschten Bearbeitungstiefe.
Sie sind unsicher, welche Bearbeitungstiefe für Ihr Projekt sinnvoll ist?
Gemeinsam finden wir die passende Lösung.
Schreiben Sie mir unverbindlich, worum es geht: Art des Textes, Umfang, gewünschter Termin und Sprache. Ich melde mich zeitnah zurück.